1. ❤ Synchronsprecher – "Helden im Hintergrund"

    28. Februar 2010 von Chaosmacherin | Kommentare23 Kommentare

    (Foto: © M. Wurm, Hörspielstudio XBerg | via)

    Auf Untote.cc fand ich Inspiration für den Folgenden Artikel. Chrisch sprach dort kurz darüber das Synchronsprechern zu wenig Ehre gezollt würde und zeigte ein Video, in dem man die englischen Synchronstimmen der Simpsons gezeigt werden.

    Ich interessiere mich sehr für Synchronsprecher und bin immer wieder verblüfft wie so mancher Synchronsprecher aussieht. Wer hätte zum Beispiel auf Anhieb gewusst, dass der freundlich drein blickende, Simon Jäger oben auf dem Foto Heath Ledger seine Stimme borgte? Und wer hätte sich den Mann zur Stimme von Brad Pitt so aussieht? Das ist übrigens auch der selbe Mann, der Kiefer Sutherland und Sean Penn in vielen Filmen spricht.

    Viele kennen das Phänomen, man schaut einen Film, hört eine Stimme und denkt sich “Diese Stimme kenn’ ich doch!”. Mir lässt so etwas dann so lange keine Ruhe, bis es mir einfällt. Im schlimmsten Falle google ich und finde es so raus. So findet man dann raus, das Uma Thurman in “Kill Bill” die selbe deutsche Synchronstimme hat wie Nicole Kidman in “Die Frauen von Stepford”.

    Es gibt aber auch Stimmen, bei denen man wirklich verblüfft ist, wenn man ließt wen die Person alles spricht. Ich wusste z.B., dass Al Pacino in “Im Auftrag des Teufels” und Daniel Day Lewis in “There will be Blood” den selben Synchronsprecher haben, aber ich war überrascht, also ich laß, dass auch James Bond (gespielt von Pierce Brosnan) von ein und dem selben Mann gesprochen wird. Dieser Mann heißt Frank Glaubrecht und scheint und scheint eine große Stimmenvielfalt zu besitzen, denn er spricht auch Kevin Costner, Christopher Walken und Bill Nighy in so mancher Rolle.

    Oft macht ein Synchronsprecher viel aus. Viele schauen einen Film lieber im Original als in der Synchronisation. Das mag oft zwar Sinn machen, ist aber eine Verschwendung der guten deutschen Synchronstimmen. So manchem bleibt auch kaum etwas anderes übrig, als einen Film mit deutscher Sprache zu sehen. Ich denke da z.B. an meine Mutter, die nie englisch lernte. Für sie wäre ein Film in Original Ton kaum zu verstehen ((Abgesehen von deutschen Filmen)).

    Es gibt Schauspieler, zu denen gehört ihre Synchronstimme schon so sehr wie Regen zu England :razz: Wer kann sich schon vorstellen, dass jemand anders als Manfred Lehmann zu den Lippenbewegungen von Bruce Willis sagt: “Yippie-Ya-Yeah Schweinebacke!”?! Sieht man einen älteren Film, in dem ein Schauspieler der eigentlich eine feste Synchronstimme hat, noch eine andere Stimme hat als heute ist man sehr verwundert. Schaut man z.B. “Cry Baby” und ist eigentlich nur David Nathan ans Stimme von Johnny Depp gewohnt, ist man schon fast erschrocken wenn man Michael Defferts Stimme hört.

    Was wenn aber zwei Schauspieler, die eigentlich von der selben Person gesprochen werden plötzlich in einem Gemeinsamen Film auftauchen? Zugegeben, so oft kommt das nicht vor, aber denken wir doch mal an Johnny Depp und Christian Bale, beide werden meistens von David Nathan gesprochen, in “Public Enemies” spielen aber beide zusammen und Depp bekam die gewohnte, während Bale eine neue Stimme bekam.

    Letztlich sind  Synchronsprecher so etwas wie die wahren Helden eines Films und werden doch viel zu selten Wahrgenommen.

    Interessante Websites zum Thema:



    Ähnliche Beiträge:

  2. 23 Kommentare

    1. desi sagt:

      Ja das ist wirklich ein Blogeintrag-würdiges Thema hehe.
      Find das auch immer sehr interessant! ;-)

    2. David sagt:

      die wahren Helden eines Films? Also ich gucke Filme auf Englisch, denn die Stimme ist nunmal eines der wichtigsten Werkzeuge eines Schauspielers, bei einer Synchro wird ihm oder ihr das einfach genommen. Synchros sind nicht unwichtig, einen Film mit Untertitel zu gucken wäre aber das unverfälschtere Erlebnis (ja, mich nerven Untertitel auch). Aber ich habe schon so viele asiatische Filme (und auch Animeserien) mit Untertitel geguckt und muss sagen, das ist ein komplett anderes Erlebnis, als die Synchro.

    3. @David, wie gesagt, ich verstehe das, aber mir geht es meistens überhaupt nicht so. Wenn ich z.B. How I met your Mother auf englisch schaue, dann tue ich das nicht wegen der Stimmen, sondern weil so mancher Witz nicht ins deutsch übersetzt werden kann.
      Es gibt sogar Schauspieler, deren echte Stimme schrecklich ist und deren deutsch mir viel besser gefällt. Zum Beispiel Edward Norton. Seine wahre Stimme geht garnich!

    4. tobi sagt:

      ich halts da mit david, englisches sehe ich lieber im original. bei anderen sprachen aber ziehe auch ich den hut vor den synchronsprechern :)

    5. bigi sagt:

      Arne Elsholtz und Frank Glaubrecht sind meine Helden unter den SynchronSprechern.
      Klasse Beitrag Kasumi! Danke dafür!
      Liebe Grüße
      bigi

    6. Heiko sagt:

      Oh, tolles Thema! Wenn es um Synchronsprecher geht, da muss man auch mal noch Thomas Danneberg würdigen, der u. a. Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone, Dennis Quaid, Terence Hill oder auch den italienischen Schauspieler Tomas Milian gesprochen hat.

      Ich höre seine Stimme wirklich gerne und gerade in älteren Filmen aus den 70ern oder 80ern kommt er richtig cool rüber. Zumal er auch in einigen Filmen zusammen mit Rainer Brandt spricht. Brandt ist einer meiner weiteren “Synchroheros” von mir, der zudem u. a. einige Bud Spencer & Terence Hill-Filme sowie die Serien M*A*S*H und Die Zwei ins Deutsche übersetzt hat.

    7. @Heiko, bei Thomas Danneberg ist allerdings das problem, dass er einige Schauspieler spricht mit denen ich wenig anfangen kann z.B Arnold Schwarzenegger,Terence Hill und Sylvester Stallone. Für John Travolt und John Cleese ist er dann aber wieder gut.

      Rainer Brandt find ich fast immer langweilig :/

    8. Denise sagt:

      Du sprichst oben von Edward Norton, das seine original Stimme schrecklich ist, ich habe mir leider nie American History X auf englisch angesehen aber ich finde, das die für mich Hauptsynchronstimme, von Adam Sandler für ihn im Deutschen genommen wird erschreckend bzw. nicht wirklich passend, weil Adam Sandler immer so “Pussy” Rollen spielt und dann seine Syn. Stimme in diesem Film zu hören, war schon echt krass, mir gings so das ich den Film nicht mehr ernst nehmen konnte.

      Aber du hast schon recht das die Synchronsprecher die Helden sind.
      Noch was ich überleg auch immer den ganzen Film lang woher ich welche stimme kenne also so kann man sich auch die Zeit vertreiben :)

    9. Heiko sagt:

      @Chaosmacherin, Gut, mit Arnie und Stallone kann ich auch wenig anfangen. Mag sein, dass ich durch meine Vorliebe für alten Italo- und auch Trashkram sowohl Danneberg als auch Brandt mag. Ist ja Geschmackssache. Dafür mag aber z. B. auch den von dir im Posting angesprochenen David Nathan.

    10. Debsi sagt:

      David Nathan hat einer der schönsten Stimmen, die ich kenne. Deswegen habe ich mir auch “Interview mit einem Vampir” als Hörbuch gekauft, damit ich immer seiner Stimme lauschen kann xD
      Aber schade, das er Johnny Depp in “Fluch der Karibik” nicht spricht. Dann würde ich jetzt noch mehr am Fernseher kleben (ausser wie jetzt in der Werbung ;D)

      Hubertus von Lerchenfeld hat aber auch eine bekannte Stimme. Sanji aus “One Piece” und der Blonde aus der “Scooby Doo”-Serie sind nur wenige seiner Rollen.

    11. Mau sagt:

      Super Thema!
      Ich finde die Arbeit von Synchronsprechern super spannend und gucke sowas auch immer gerne in Making Ofs!
      Ich möchte demnächst auch mal Bewerbungen für solche Projekte abschicken. :oops: Mal gucken! Mein Freund sagt (leider xD), dass ich so eine kinderfreundliche KiKa-Stimme habe… gnah! :x

    12. @Mau, mach mal ne probe =D ein video oder so :P Würd ich gern hören.

    13. Heuni sagt:

      Schöner Beitrag. Dazu werde ich die Tage auf meinem Blog auch mal etwas schreiben.

      Simon Jäger und Arne Elsholtz sind wirklich sau gute Sprecher. Bei Simon läuft mir sogar immer ein Schauer über den Rücken. Wahrlich gut.

      Synchronsprechen, nebenbei ein kleiner Traum von mir (ich arbeite daran) wird meist zu sehr unterschätzt und wenig gewürdigt. Klar, im englischen Original kommen die Witze besser rüber, die echten Stimmen sind zu hören – aber wenn man eben mehr Bock auf Filme in deutsch hat, muss man damit auskommen. Und ich komme damit super zurecht, denn die Synchronarbeit war noch nie so gut wie jetzt.
      Do

    14. Mike sagt:

      Also die Filmsynchros finde ich bisher eigentlich fast immer gelungen.. zumindest die der großen Studios. Aber was hier im TV zu sehen ist. Das geht einfach gar nicht. LOST ist so derbe schlecht synchronisiert, da dreht sich alles in mir um.

    15. Bomel sagt:

      Ich schaue sehr selten nur die Originale Fassung. Ich finde, dass bis auf wenige Gags, die nicht übersetzt werden können und ein paar blöde Fehler alles auch in der deutschen Syncro sehr gut Funktioniert und ich finde viele deutsche stimmen weit aus besser als die wirklichen ( zB.Turk, Marge, Bender, Spongebob usw. )

    16. Chrisch sagt:

      Kommt immer drauf an, mal gewinnt die deutsche Neuvertonung, mal verliert sie. Ich habe den Eindruck, als würde bei der Synchro manchmal mit Vorliebe gespart. Nicht nur bei den Serien, es gibt sogar große Blockbuster, bei denen das auffällt.

      Und dann gibt es immer wieder solche idealen Treffer wie Lutz Mackensy für Rowan Atkinson als Blackadder. Die Übersetzung von Blackadder holt meines Erachtens alles an Kalauern raus, was gerade noch übertragbar war, und trifft mit der Sprecherbesetzung echt ins Schwarze.

    17. Lars sagt:

      Muss da jetzt auch noch was dazu schreiben.
      Seitdem ich mit DVD-sammeln angefangen habe (2004), habe ich vielleicht… 5 Filme in der synchronisierten (sprich deutschen) Fassung angesehen (die weggelassen, die auf der DVD keine andere Tonspur haben).
      Das waren dann aber alles nur Filme, die ich als Kind geliebt und eben nur so in Erinnerung hatte (“Der tapfere kleine Toaster”, “Walhalla”).
      Meiner Meinung nach kann ein Synchronsprecher, so sehr er sich auch bemüht, einfach nicht die Emotionen ausdrücken, die der Schauspieler mit seinem Schauspiel und seiner Stimme rüberbringt (schon gar nicht bei asiatischen Filmen, die verdammt viel mehr Emotionen in der Sprache rüberbringen als westliche Schauspieler (imho)).
      Und dann natürlich das Thema Lieblosigkeit. Beispiel gefällig? Ich habe dem 11. Star Trek Film (als großer Star Trek-Fan) nach der Sichtung auf Deutsch 2 von 10 Punkten gegeben. Mit englischem Ton dann 6 von 10, fand ihn aber immer noch doof. Oder schaut euch mal “Killing Zoe” an. Alle sprechen deutsch, nur der Ami hat einen amerikanischen Akzent. Und wie schlecht.

      Aber, jeder wie er’s oder sie’s gern mag.

    18. @Lars, aber Syncronsprecher sind in den meisten Fällen doch auch Schauspieler Oo

      Was Killing Zoe angeht kann ich dir recht geben, den fand ich aber generell doof… :razz:

    19. Lars sagt:

      Also ich kenne wenige bekannte Synchronsprecher (außer dem von Bruce Willis) auch als Schauspieler. Und sie können, wenn sie selbst schauspielern, mit Sicherheit genügend Emotionen rüberbringen. Aber leider nicht so gut für andere Leute, die sie synchronisieren.
      Aber wie gesagt, zum Glück gibts DVD / BD mit tausend Tonspuren, da ist für jeden was dabei ;)

      (Manchmal auch nicht, wenn man in England bestellt z.B. Die lassen asiatische Filme gerne unübersetzt, was mir gerade recht ist.^^)

    20. Jens sagt:

      Kommendes Semester habe ich ein Seminar “Synchonistaion in Deutschland”. Ich freue mich drauf, ist nämlich ein spannendes Thema.

    21. Alex sagt:

      Ich bin Tonmeister, betreibe eine Webseite für Sprechercastings und habe mit ein paar der Herren öfters produziert. Es ist immer wieder beeindruckend, was ein guter Sychronsprecher in einem Film ausmachen kann. Auf jeden Fall ein verkannte Kunstform.

    22. @Alex, eigentlich ist das Werbung und eigentlich dulde ich das nicht, weil mich das Thema aber so interessiert lasse ich das mal durchgehen. ;)

    23. Alex sagt:

      @Chaosmacherin War nicht so gedacht, freue mich nur wenn jemand ausserhalb des Studios mal sowas merkt :)

    Hinterlasse eine Antwort

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

    Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

    » Eins noch bevor du deine Meinung sagst: Möchtest du nicht auch so ein persönliches Anzeigenbild neben deinem Kommentar sehen? Dann lies dir doch mal diesen Artikel über den Service von Gravatar durch.
    » Möchtest du vielleicht den Kommentarfeed abonnieren?
    » Kommentare von Nutzern die hier noch nie kommentierten müssen auf Chaosmacherin.de erst freigeschaltet werden, also wundere dich nicht wenn dein Kommentar nicht gleich sichtbar wird.